Автостоперски водич низ галаксијата...

Tags: 

...на големиот екран! Во петок почнува прикажувањето на филмот кој, според сега за сега единствената критика на IMDB, не е уништен од Холивуд. Ќе го гледаме ли ние во Скопје на некој голем екран? Постерот е инаку добар.

0 денари интернет

Tags: 

Епа, тоа е тоа. Денес, сега, го вадам модемот од компјутер и dial-up авантурите завршуваат. 1000 - 1500 денари месечно за помалку до 56к интернет едноставно не е одржливо решение. Пошта ќе читам ретко ако негде начекам интернет, па ако има нешто важно најверојатно ќе го пропуштам.

П.С. Известете ме кога Фарјфокс 1.1 ќе стигне во string freeze фаза. :)

Godot

Tags: 

Скица: верзија 0.1

Алатката за развој на речник (glossary), codenamed Godot треба да биде веб базирана алатка за развој на речник со компјутерски зборови (glossary). Се изработува за потребите на проектот за македонско OpenCD кој го подготвуваат Слободен софтвер Македонија и Метаморфозис.

Godot треба да овозможи дистрибуирана изработка на речник со често користени зборови во софтверот, кој ќе може да се користи за побрзо, полесно и поконзистентно локализирање на софтвер од англиски јазик на македонски јазик.

Забелешка: Практично би било софтверот да овозоможува да се започне развој на glossary во било кој јазик (UTF-8), врз основа на постоечки мостри (template) на англиски јазик.

Зошто нова алатка?

Потребата за нова алатка произлегува од тоа што во овој момент нема софтвер кој би можел да ги задоволи потребите за една ваква работа. Она што е на располагање се некои апликации за bug-tracking кои можат да послужат на некој начин, но нивната намена едноставно не е за развој на речник. Некои други алатки за веб локализација се сеуште во почетна фаза на развој и сеуште ги немаат сите потребни можности.

Сиже за Godot

Лиценца: GPL
Технологија: MySQL + Python или PHP
Платформа: Веб (работа преку прелистувач/browser)
Намена: За крајниот корисник (end user)

Поделба на улогите

Godot треба да овозможи креирање на речник во кое што ќе може да учествува секој што е заинтересиран. Затоа софтверот ќе работи со корисници кои ќе можат да се пријавуваат во системот. Ќе има 3 или 4 групи на корисници:

  • Анонимни кои ќе немаат право на пишување на страните;
  • Обични корисници кои ќе можат да коментираат, гласаат, даваат свои предлози;
  • „Лектори“ - корисници кои ќе имаат повеќе или помалку пресуден збор во одлуките за прифаќање или одбивање на соодветните преводи;
  • Администратори - корисници кои покрај претходната ќе имаат обврска и за одржување на системот.

При креирањето на корисничкиот пристап, новите корисници би можело да оставаат податоци за своите квалификации: пример ако се пријавува студент по македонски јазик, тој тоа може да го наведе во соодветно поле. Така тие информации ќе можат да се земат предвид кога ќе се оценуваат предлозите/коментарите кои тој ќе ги остава. (Забелешка: ова може да биде злоупотребено ако се оставаат лажни информации)

Обичните корисници ќе можат да гласаат за понудените предлози за превод на некој збор, и да даваат нови предлози за превод. Ова треба да се овозможи на тој начин што во делот за анкета ќе има опција за додавање на превод-збор. Обичните корисници исто така ќе можат да пишуваат коментари за тоа што мислат за некој превод, дали е добар и зошто не и слично. Обичните корисници исто така ќе можат да предлагаат нови зборови кои би се нашле во речникот.

Лекторите и администраторите ќе можат да ги отвараат, затвараат или ако е потребно да ги ре-отвараат зборовите (значи да го одредуваат нивниот статус (нови, преведени..)). Нивниот глас во анкетите ќе вреди повеќе (пример обичен корисник 1 глас, овие 3 гласа). Овие ќе бидат задолжени и за додавањето на нови зборови во речникот и преглед на предлозите од страна на корисниците.

Може да се разгледа и концептот за „карма“. Пример, обичните корисници кои значајно ќе придонесат можат да добијат нешто повисок статуст (повеќе да им вреди гласот), но без да добијат дополнителни права и обврски во администрацијата на системот или уредувањето на зборовите.

Структура на веб страницата (што ќе гледаат обичните корисници)

Забелешка: за изгледот може да се укратат некои UI трикови од GMail.

Главната страна ќе има упатство за користење на системот, место за пријавување на корисници и попис на зборови. Последното може да биде направено така што зборовите ќе бидат поделени по категории (компјутерски зборови, математички зборови, статистички зборови итн.) и потоа поделени по азбучен ред. Пример:

Компјутески зборови

А Б В Г Д Ѓ Е Ж З Ѕ И Ј К Л Љ М Н Њ О П Р С Т Ќ У Ф Х Ц Ч Џ Ш

Ваљда не голтнав некоја буква. :-) Кликањето на некоја буква (значи овие се врски) треба да води до страна која ќе ги покажува сите зборови на таа буква. Границата може да биде 40 зборови по страна. На главната страна може да има и место за пребарување.

Откако ќе се пријават корисниците на главната страна ќе добијат и опција да предложат некој збор кој би се нашол во речникот. Исто така, бидејќи претпоставуваме дека тие кои се пријавиле имаат и интерес да следат што точно се случува, може достапни да бидат и информации во посебни блокови за зборови кои се нови, затворени, најактивни, или на им кои е потребно итно внимание.

Со кликањето на некој збор се отвара страна која го прикажува зборот, описот (дали е именка, глагол... но и што значи, објаснување ако е потребно), анкетата за него, коментарите за него, неговиот статус и евентуално слични зборови со него или зборови кои на некој начин се поврзани со него. Во коментарите покрај името на корисникот се гледа и неговата улога/карма.

Дополнителни опции за обичните корисници, како поставки за тоа кои зборови (групи на зборови) би сакале да ги следат, колку зборови/коментари по страница, барања за изгубени лозинки и слично можат да се додадат.

Структура на веб страната (што дополнително ќе гледаат администраторите/лекторите)

Опции за (не)одобрување на конечен превод, затварање/отварање на дискусија/анкета. Бришење на коментари (само во случај ако се комплетно оф-топик - значи ако застрани дискусијата, но не и ако според некого се тотално глупи идеи за превод). Блок кој известува за нови предлози кои треба да се додадат во речникот.

За овој документ

Документов е напишан како заклучок од кратката, но продуктивна дискусија во недела 20.03.2005 во 17 часот. Учествуваа: Новица Наков, Дамјан Георгиевски, Арангел Ангов и Иван Стојмиров (и едно чоколадо :-)).

Упатство за GRUB

Tags: 

Познавам неколку луѓе кои имаат чести проблеми со бутирањето на својот компјутер, затоа што често, на некои магични начини, си го заебуваат boot-loader-от. Затоа еве корисна врска: упатсво за GRUB, и за оние што не ги познавам, а имаат слични проблеми.

Аха, ми текна. Уште еден одличен текст на истава тема.

Firefox != слободен софтвер?

Tags: 

Изненадување, изненадување... Читам некои докуметни за trademarks политиката на Мозила, и од линк до линк, стигам до блогот на Гервасе, еден од поглавните баџовци во Мозила.

Цитирам:

Free Binaries of Firefox

Six weeks ago, RMS emailed the Foundation to politely point out that the builds of Firefox we ship are not Free-as-in-speech. He's quite correct in this assertion. We ship Talkback, a non-free crash-reporting tool, and there are also some provisions in the Firefox EULA which he suggested are non-Free as well, such as the restriction on removing the trademarks, and the requirement to follow US export regulations.

Да бидам искрен, до овој момент не знаев дека Firefox се дистрибуира под друга лиценца, а не под триото MPL/GPL/LGPL. Колку проблематично може да биде ова? Едно е сигурно, прво правам преинсталација за да ја тргнам non-free-crash-reporting алатката.

Е сега, да продолжам да куцам во ослободениот ФФ. Трејдмарк политиката на фондацијата правеше полно проблеми до сега дури и за нас. Пример процесот на локализаиција е значајно отежнат (искомплициран) заради тие причини. Но вистинските проблеми почнаа (или почнале) да се јавуваат кога луѓето од Дебиан почнаа да думаат дали ваквата политика на Мозила е во согласност со DFSG (Правилата на Дебиан за слободен софтвер). Муабетот кој се врти околку тоа каков точно Firefox ќе дистрибуира Дебиан, но и што ќе се случи со другите ГНУ/Линукс дистрибуции.

Стварно не ми е јасно зошто Мозила толку многу ги комплицира работите. (Можеби бидејќи има полно proprietary лошотии останато од времето на Нетскејп во смисла на начин на размислување и човечки кадар?!?)

Сепак едно е јасно, а тоа е дека светската ФЛОСС заедница ќе се подели и по ова прашање, што ќе значи трошење на ресурси на преправање работи, наместо на правење нови (подобри). Така, ако е точно тоа на блогот на Гервасе, Мозила ќе вложи време и луѓе во правење на слободни бинарни датотеки кои, пазете, нема да ги промовира.

Ќе има ли сето ова некакво влијание на локализацијата на Фајрфокс? Сосема возможно... ќе почекаме да видиме што ќе се случи.

Веб страница за Mk-Mozilla-L10n или не?

Tags: 

Денеска јас, Дамјан, Игор С. и брат ми, кој додуше си дремеше на каучот, се занимававме со веб страница која би била дом на проектот за локализација на Мозила на македонски. Разгледавме повеќе опции: од статичен HTML, преку aether-базирано-нешто, до Drupal со SFX тема малку прилагодена на нашите потреби.

Накратко, крајниот резултат сеуште е далеку од некоја верзија што би била добра за очите на јавноста. Но и не го пишувам ова само заради правењето на веб страницата.

Да речеме, ќе ја направиме страницата. Ќе скинеме некој дизајн, ќе ставиме некоја основна содржина... Прашањето кое следи е кој ќе ја одржува страницата? Станува се поочигледно дека локализацијата на Мозила&Co го надмина слободното време на еден човек (мене), а најверојатно ќе го надмине и слободното време на двајца (+ Дамјан). И како што проектот ќе расте, а сигурно ќе расте, прашањата за приоритети и уште раце во локализацијата ќе се стануваат се почести.

Веќе некое време размислувам дали да продолжам со одржувањето на преводот на Mozilla suite-от. Зошто? Едноставно не ни знам дали некој воопшто го користи, а за понатаму и да не зборуваме.

Кога Фајрфокс ќе стигне во верзија 1.1, т.е. пред да стигне, сигурно ќе има полно работа да се направи преводот подобар: евентуално да се додаде и превод на DOM Inspector-от, а можеби и на помошта. Паралелно со ФФ 1.1 ќе излезе и Тандрбрд 1.1 (да речеме во разлика од неколку дена). Луѓето од Мозила веќе планираат локализацијата на ТБ да биде иста со онаа на ФФ, што ќе значи барем 30% повеќе работа само околу ТБ 1.1.

Уште од сега мислам целото внимание да го посветам на ФФ 1.1. ТБ 1.1 со т.н. source локализација да касни во однос на другите официјални билдови. А suite-от?

Па прашањето е дали нашиот Мозила L10n тим ќе порасне или не? Навистина би било добро да знаеме дека имаме човек кој се грижи за нашите веб страни и за оние кои од Мозила ги бараат, човек кој ќе се грижи за Installer датотеките, човек кој ќе се грижи за suite-от... Да не споменувам дека уште раце ќе бидат потребни кога Nvu ќе стигне до 1.0 (сега е 0.9), а исто и за Sunbird.

Што ќе биде?

Велес: Јавна дебата за Националната стратегија за информатичко општество

Tags: 

„Добро бе луѓе, што зборувате за вакви или онакви високи технологии. Доста со тие сложени зборови. Дајте телефони барем да имаме. Во моето село луѓето обичен телефон немаат. Плаќаат по 500 денари, а не ни разговараат.“

Вака отприлика изгледаше еден од коментарите кои присутните ги дадоа после презентацијата на Националната стратегија за информатичко општество, одржана денес во Велес.

Мозила 1.7.5 на македонски јазик

Tags: 

Ете. XPI за последната стабилна верзија на пакетот Мозила со чија помош ќе добиете Мозила на македонски јазик. Кратко упатсво: инсталирате, Edit -> Preferences, таму избирате македонски и на крај ја рестартирате Мозилата.

Уствари веќе некое време се премислувам за тоа што да правам со преводот на Мозила, т.е. дали да продолжам да го одржувам, или да го баталам и да ги одржувам само Фајрфокс и Тандрбрд. Овој го направив за да ги мигрирам преводите од Mozilla Translator во Kbabel (т.е. PO формат).

Миграцијата ми беше потребна за да можам да го направам преводот на Тандрбрд 1.0. Сега (најверојатно) нема да морам многу да преведувам, туку само ќе ги искористам преводите од Фајрфокс и Мозила. Така, ако се оди по планот за некои 15-тина дена би имале и Тандрбирд на македонски.

Се разбира и некоја веб страничка за целава работа добро би дошла. Тоа можеби за 30-тина дена. :)

Грешките на вообичаеното место, во соодветната категорија.

Страници